Pismeni prijevodi

Pismeni prijevod (kako ovjeren pečatom sudskog tumača tako i običan) nesporno zahtjeva razumijevanje izvornog teksta, poznavanje teme i široku lepezu vokabulara, ali prije svega profesionalno umijeće ispravnog i točnog prijenosa njegovog smisla na ciljni jezik.

Dobar pismeni prijevod ne bi trebao biti doslovan prijevod izvornog teksta, jer bi to značilo da bi hrvatsku riječ „prosto” trebalo prevesti na poljski kao „ravno”… Naravno ne smije biti ni „varijacija na temu”, jer je zadatak prevoditelja VJERAN i PRECIZAN PRIJENOS sadržaja, za što je nužno znanje i vrlo dobro poznavanje dvaju jezika (izvornog, tj. onog s kojeg se prevodi i ciljnog, tj. na koji se prevodi).

Prihvaćajući zadatak prijevoda sudskih presuda, isprava koje je izdao Matični ured, izvadaka iz Sudskog registra, knjigovodstvenih bilanci ili… tehničke dokumentacije niskopodnog tramvaja, jednostavno trebam znati koja su načela funkcioniranja i kako izgleda struktura pravosudnih tijela u Poljskoj i Hrvatskoj, je li i u Poljskoj osobne iskaznice izdaje Policija ili neki drugi državni organ?

Je li sigurno prilikom potpisivanja Ugovora o kupoprodaji nekretnine dovoljno samo ovjeriti potpise i u kojem trenutku nastupa prijenos prava vlasništva nekretnine? Trebam znati pojmove koji se koriste u knjigovodstvu, znati je li njihovo značenje isto ili samo slično kao u Poljskoj… Naravno nitko od mene ne očekuje temeljito znanje na temu niskopodnih tramvaja, ali trebam znati kome se obratiti vezano za pitanja koja mi nisu sasvim jasna.

Smatram da je u mome radu izuzetno bitno konstantno produbljivanje svoga znanja i prihvaćanje dobrih savjeta drugih osoba… na meni je da to sve spojim i nađem ispravne riječi kojima ću prenijeti klijentu sadržaj izvornog teksta u njemu poznati jezik.

Specijalizacije:

  • pravni dokumenti
  • nekretnine
  • računovodstvo
  • gospodarska djelatnost

Sklapanje braka

U svojstvu sudskog tumača sudjelujem u cijelom postupku sklapanja braka između državljanina Republike Poljske na području Hrvatske.

Na zahtjev klijenata kontaktiram matičara vezano za dokumentaciju budućih bračnih drugova i njihovih svjedoka, dogovaram termin zapisnika, odnosno svečanosti sklapanja braka te obavljam druge, dogovorene radnje.

Na zahtjev klijenata vršim:

  • pismene prijevode isprava koje je potrebno dostaviti u Matični ured u Hrvatskoj
  • usmene prijevode prilikom sastavljanja zapisnika i same svečanosti sklapanja braka
  • pismeni prijevod hrvatskog Izvatka iz Matice vjenčanih

Usmeni prijevodi

Usmene prijevode obavljam online (telekonferencije) i „u živo”, tj. na mjestu koje klijent odabere (u službenim prostorijama osoba javnog povjerenja, u uredima/restoranima – npr. za vrijeme poslovnih razgovora između poslovnih partnera, na sajmovima, na terenu – npr. kod pregleda nekretnina…).

Prilikom usmenih prijevoda prenosim potpuni sadržaj riječi izgovorenih na izvornom jeziku (hrvatskom ili poljskom) i ponavljam ga u ciljnom jeziku (poljskom ili hrvatskom).

Ovisno o zahtjevima klijenata vršim:
SIMULTANO PREVOĐENJE

Prijenos informacija odvija se skoro istovremeno s riječima koje govornik izgovara; najčešće se koristi za vrijeme konferencija, predavanja i većih poslovnih sastanaka. Uobičajeno prilikom simultanog prevođenja koristi se profesionalna oprema (prevoditelj sjedi u kabini, gdje u slušalicama čuje riječi govornika koje istovremeno prevodi te izgovara u mikrofon).

ŠAPTANI PRIJEVODI

de facto radi se o simultanim prijevodima u neposrednom kontaktu s osobom koja prima prijevod riječi govornika (bez profesionalne opreme i izvan kabine), npr. za vrijeme manjih poslovnih sastanaka i predavanja.

KONSEKUTIVNI PRIJEVODI

prijevodi parcijalnih dijelova govora govornika. Primatelj najprije čuje dio govora (najčešće nekoliko rečenica), koje nakon toga prevoditelj prevodi i dalje govornik nastavlja svoj govor.

Računovodstvene usluge

Pravnim subjektima (u vlasništvu poljskih državljanina) koji posluju na području Republike Hrvatske pružam kompleksne računovodstvene usluge.

U svome radu spajam znanje poljskih i hrvatskih propisa te načela obavljanja gospodarske djelatnosti (između ostalog relacija „business to business” – B2B i „business to customer” – B2C).

Prioriteti kojima se vodim su:
  • konstantno praćenje porezno-knjigovodstvenih propisa
  • profesionalna odgovornost
  • povjerenje klijenat